天国和人间,将因为你的存在而更改模样

单读
文|单向街书店

今天的恋人絮语给大家带来的是勃朗宁夫人的两首十四行情诗,这是她写给爱人罗伯特·勃朗宁的,二人因诗邂逅,勃朗宁夫人也因为这份爱情,重新对生命燃起了希望。
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁是 19 世纪英国著名的女诗人,她与诗人兼剧作家罗伯特·勃朗宁的爱情故事一直是英国文学史上最美的佳话之一。
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁自幼便十分喜爱文学,八岁开始写诗,她在 10 岁多时就开始阅读莎士比亚的剧本,以及一些经典的希腊拉丁文学作品,十三岁时其父私下出版了她的四卷史诗——咏叹古希腊的马拉松战役。
但她的一生命运多舛,15 岁时她不慎从马背上跌落,脊椎受伤,瘫痪在床长达 24 年之久,期间更是遭遇了慈母病逝,爱弟溺亡的沉重打击。诗人忍受着常人难以想象的悲痛顽强地生活着,并把自己的全部情感倾注于诗中。她先后出版了译著《被缚的普罗米修斯》,诗集《天使们》、《孩子们的呼声》等。

她的诗集不仅得到了艺术界的赞赏、读者的喜爱,她更是因此得到了青年诗人罗伯特·勃朗宁的仰慕。罗伯特·勃朗宁曾在信中这样写道:
Dear Miss Barrett,亲爱的芭蕾特小姐:I love your verses with all my heart, dear Miss Barrett, — and this is no off hand complimentary letter that I shall write,—whatever else, no prompt matter of course recognition of your genius, and there a graceful and natural end of the thing.
我真的是从内心深处喜欢你的诗,亲爱的芭蕾特小姐——我现在绝不是在给你写一封随随便便的恭维信——它绝非为了敷衍,也绝非顺口夸耀你的才华,它的确是我心悦诚服的自然流露。
I do, as I say, love these books with my heart and I love you too.
前面我已经说过自己真的是从内心深处喜欢这几本诗集——而且我也爱你。
起初芭蕾特无法接受这份爱情,因为罗伯特·勃朗宁比她小了六岁,而且自身的残疾也让她面对爱情有所却步,但是罗伯特·勃朗宁的执着最终打动了她。他们结为夫妻,一起幸福的生活了 15 年。
《葡萄牙十四行诗集》是他们的爱情结晶,诗歌的主旋律是爱情战胜死亡,感情真挚动人、热烈亲切,今天的两首诗也是选自这本书籍。


勃朗宁夫人抒情十四行诗文稿
第六首
Go from me. Yet I feel that I shall stand
舍下我走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command
掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul, nor lift my hand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before,
能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --
碰上我的掌心。劫数教天悬地殊
Thy touch upon the palm. The widest land
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double. What I do
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee, as the wine
我的起居和梦寐里,都有你。
Must taste of its own grapes. And when I sue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself, He hears the name of thine,
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two.
又在我眼里,看见有两个人的泪光。

第七首
The face of all the world is changed, I think,
我想,全世界的面目,忽然改变了,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move still, oh, still, beside me, as they stole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘那幽微的间隙。
Of obvious death, where I, who thought to sink,
站在那里的我,只道这一回该倒下了,
Was caught up into love, and taught the whole
却不料被爱救起,还教给一曲生命的新歌。
Of life in a new rhythm. The cup of dole
上帝赐我洗礼的那杯苦酒,
God gave for baptism, I am fain to drink,
我甘愿饮下,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
还赞美它甜蜜,甜蜜的,如有你在我身旁。
The names of a country, heaven, are changed away
天国和人间,将因为你的存在而更改模样;
For where thou art or shalt be, there or here;
而昨日爱着的这曲歌,这支笛,
And this ... this lute and song ... loved yesterday
还让人感到亲切,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就因为
Because thy name
moves right in what they say.
一声声都有你的名字在荡漾。


点击【阅读原文】,给你爱的人朗读一封情书。
本文由知事 转码显示查看原文